As I’ve said many times here, my brain is wired a little funny.  I’m just curious if anyone else noticed this little … oddity … from one of the options for the readings this past Sunday, the Feast of the Baptism of Jesus.  The alternate reading comes from Isaiah 40, and in Is 40:3 we read:

A voice cries out: In the desert prepare the way of the LORD! Make straight in the wasteland a highway for our God!

As Catholics, and I’d assume most good Bible Christians, we make the direct correlation to the description of John the Baptist, e.g. in Mark 1:3:

A voice of one crying out in the desert: ‘Prepare the way of the Lord, make straight his paths.’

Now I recognize that Hebrew does not use the punctuation style we take for granted in English, but it does leave me to wonder – just what can we get out of the difference between “a voice of one crying out in the desert” and “a voice cries out: in the desert”?  In one the voice crying out is in the desert; in the other the one spoken to is in the desert.

So…am I over-thinking this, or just maybe is this a providential difference from which we can glean some additional insight?  Let me know what you think.  Please.  The comboxes are lonely. ;)

Share and Enjoy:
  • PickAFig
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • Diigo
  • StumbleUpon

Related posts:

  1. A thought for this Sunday’s readings
  2. A thought from today’s readings
  3. Priests of the day 01/20
  4. A strange reminder
  5. Thought for the day